<div dir="auto"><p style="margin-bottom:0.0001pt">Benvolguts/des
Tapinetaires,</p>
<p style="margin-bottom:0.0001pt">M'agrada
intentar parlar (i escriure) el més bé possible les llengües que tinc la sort
de poder conèixer. I és clar, més si cal, el malaurat i maltractat català.</p><p style="margin-bottom:0.0001pt">Però no
us penseu, també el castellà, l'anglès o el francès...fins allá on puc i arribo.</p>
<p style="margin-bottom:0.0001pt;height:auto">I per això, a part
de la correcció gramatical i ortogràfica, entre altres elements, m'agrada no crear
ni fer ús de <span style="color:rgb(53,53,53);background:rgb(251,251,251)">mots rars.</span></p><p style="margin-bottom:0.0001pt;height:auto"><span style="background-color:rgb(251,251,251);color:rgb(53,53,53)">Ser imaginatiu,
sí...però fins on cal i respectant, més enllà de la imaginació, la manera que
cada llengua té de format termes i neologisme.</span></p>
<p style="margin-bottom:0.0001pt;height:auto"><span style="color:rgb(53,53,53);background:rgb(251,251,251)">Nous termes, sí...però no destrossant, ni sense intenció ni
sentit, la llengua.</span></p>
<p style="margin-bottom:0.0001pt;height:auto"><span style="color:rgb(53,53,53);background:rgb(251,251,251)">I vet aquí, què diem, seminari web o webinar?</span></p>
<p style="margin-bottom:0.0001pt;height:auto"><span style="color:rgb(53,53,53);background:rgb(251,251,251)">El TERMCAT hi reflexiona aquesta setmana:</span></p>
<p><i style="height:auto"><span style="color:rgb(91,155,213)">El coronavirus ens ha obligat a
canviar la nostra manera de viure. Durant setmanes, ens hem hagut de confinar.
Hem tancat portes, però hem pogut obrir finestres: finestres físiques des d’on
podem veure el cel, respirar, contemplar paisatges urbans o rurals i
comunicar-nos amb els veïns propers; i finestres digitals que ens permeten, en
el millor dels casos, teletreballar, adquirir productes de necessitat, consumir
cultura i lleure, comunicar-nos a través de les xarxes socials, continuar
mantenint l’activitat educativa en línia dels nostres fills i
apuntar-nos a tallers, conferències i seminaris que, sovint, s’anuncien a
internet com a webinars.</span></i></p>
<p><i style="height:auto"><span style="color:rgb(91,155,213)">El terme anglès webinar (acrònim
format a partir de web i seminar) fa referència a un seminari
multimèdia, interactiu i accessible en línia, que es pot seguir, en directe o
en diferit, a través d’un web. Els continguts que s’hi ofereixen poden
presentar-se en forma de conferència, curs, taller o seminari i són impartits
per experts en la matèria tractada. Una de les característiques que aporta un
valor específic a aquesta modalitat de seminari, respecte d’altres recursos
d’aprenentatge en línia, és la interacció que es produeix entre la persona que
imparteix la sessió i els usuaris que hi assisteixen.</span></i></p>
<p><i style="height:auto"><span style="color:rgb(91,155,213)">L’alternativa catalana a la
forma anglesa webinar és <b>seminari web</b> (o el
sinònim <b>seminari en línia</b>). Es tracta de denominacions
lingüísticament adequades i semànticament transparents, de manera que qualsevol
persona pot interpretar-ne el significat amb tota facilitat. Altres llengües,
com el castellà (seminario web o seminario en línia) i el francès (séminaire
web o séminaire en ligne) també recorren a solucions paral·leles al
català, tot i que ho fan en convivència amb el calc de l’anglès (webinario, en
castellà; webinaire, en francès) i amb la forma manllevada, webinar. Val
a dir que, en anglès, webinar conviu també amb altres formes, potser
no tan esteses en l’ús, com web seminar, online seminar, cyberseminar o e-seminar.</span></i></p>
<p><i style="height:auto"><span style="color:rgb(91,155,213)">En català, i d’acord amb els
criteris que guien el tractament dels manlleus i els calcs, es prioritza sempre
que sigui possible l’ús d’una alternativa creada amb els recursos de formació
de la llengua pròpia. És el cas de <b>seminari web</b> o <b>seminari
en línia</b>, denominacions que, com hem dit, a més de ser formes descriptives
i semànticament transparents, també tenen un cert ús en català i són
paral·leles a altres denominacions catalanes, com ara <b>bibliografia web</b> (en
anglès, webliography o webography), que s’han proposat com a
alternativa a denominacions angleses formalment similars a webinar.</span></i></p>
<p><i style="height:auto"><span style="color:rgb(91,155,213)">Tot i que també s’observa l’ús
del calc webinari, es considera que convé evitar aquesta denominació
perquè presenta un procés de formació que no és gaire habitual en català i
perquè, semànticament, és una forma opaca i difícil de relacionar amb el
concepte que hi ha al darrere. Així mateix, i malgrat l’embat amb què solen
arribar sempre els manlleus anglesos, en aquest cas sembla del tot innecessari
acollir la forma webinar, perquè ja disposem d’una alternativa prou
adequada en la nostra llengua. Així, doncs, no trobeu que és més clar i català
organitzar, impartir o assistir a un <b>seminari web</b> que no pas a
un webinar o a un webinari? </span></i></p>
<p style="margin-bottom:0.0001pt">Bé, si no
voleu ser uns maltractadors/res conscients de les llengües i voleu guanyar en eficàcia
comunicativa, ja ho sabeu... </p><p style="margin-bottom:0.0001pt">What else? </p>
<p style="margin-bottom:0.0001pt">Records.</p><br><div data-smartmail="gmail_signature">Jaume de Montserrat i Nonó <br>Ii*iI</div></div>